De las condiciones materiales de Das Kapital. Carta a F. Engels, por Karl Marx

De las condiciones materiales de Das Kapital. Carta a F. Engels, por Karl Marx

Comentarios desactivados en De las condiciones materiales de Das Kapital. Carta a F. Engels, por Karl Marx

 

[London] 15. Juli 1858

9, Grafton Terrace, Maitland Park

 

D’abord, le ruego que no se asuste por el contenido de esta carta, ya que de ninguna manera pretende ser una apelación a su ya excesivamente sobrecargado erario [exchequer]. Por otro lado, nos corresponde unir nuestras cabezas para ver si de alguna manera se puede encontrar una salida a la situación actual [en la que me encuentro], que se ha vuelto absolutamente insostenible. Ha hecho que esté totalmente incapacitado para realizar cualquier trabajo, en parte porque tengo que perder muchísimo tiempo corriendo alrededor de intentos inútiles para conseguir dinero, porque mi pensamiento abstracto —tal vez como resultado de una corporalidad deteriorada— ya no es rival para las miserias domésticas. El malestar general ha transformado en un manojo de nervios a mi esposa, y el Dr. Allen, quien, por supuesto, sospecha dónde aprieta el zapato, pero no conoce el estado real de las cosas, ahora me ha dicho repetida y positivamente que ella no puede soportar la encefalitis o algo por el estilo, a menos que sea enviada a un balneario en el que debe pasar una estadía larga. Por mi parte, sé que, en las circunstancias actuales, aunque ello sea posible, no sería útil mientras siga siendo víctima de las presiones diarias y el espectro de la catástrofe final e inevitable no deje de asediarla. La catástrofe, sin embargo, no puede posponerse por mucho tiempo y, aunque se evite durante algunas semanas, siempre permanece la insoportable y cotidiana lucha contra las necesidades más básicas, hasta el punto en que la situación general inevitablemente llevará todo a la ruina.

Dado que existen en Londres las llamadas loan-societies, que anuncian préstamos de £ 5,200, sin securities y solo con la solidez de las recomendaciones, intenté una operación de este tipo, ofreciendo a Freiligrath y un epicier [tendero] como avales. El resultado fue que £ 2 se fueron como fees [honorarios]. La respuesta final, negativa, llegó antes de ayer. No sé si debería intentarlo nuevamente. Para que pueda hacerse una idea de la situación real, le pedí a mi esposa que calculara [el gasto de] las 20£ adelantadas por usted y las 24£ que me desembolsó el “Tribune” (de las cuales 2£ ya están sobregiradas) el 16 de junio. Verá que, tan pronto como llega una suma bastante importante como esta, no queda ni un centavo ni siquiera para los gastos diarios más urgentes, para no hablar de ningún disfrute de la vida; que al día siguiente la misma repugnante lucha comienza de nuevo, y en muy poco tiempo los acreedores, habiendo sido compensados ​​por un tiempo muy corto, comienzan una vez más a ejercer la misma presión. Al mismo tiempo, verá que mi esposa no se gasta ni un farthing [cuarto de penique] en vestidos, etc., mientras que la situación en cuanto a la ropa de verano de los niños es subproletaria. Creo que es esencial que repase estos detalles, ya que de otro modo no sería posible evaluar adecuadamente el caso.

 

Cálculo con respecto a 20£ recibidas el 19 de mayo. Pagado:

 

Gastos (agua, gas)                     £ 7

Casa de empeño, interés            £ 3

Amortización casa de empeño     £ 1,10

Salario                                      £ 2

Tallyman [vendedor ambulante]

(al que hay que pagarle semanalmente

por una falda y pantalones)        £ 0,18

Zapatos y sombreros

para los niños                           £ 1,10

Panadero                                 £ 1

Carnicero                                 £ 1,10

Epicier                                     £ 1

 

Cálculo con respecto a las £ 24 recibidas el 16 de junio del “Tribune”

 

Escuela para el Quarter

febrero, marzo, abril                     £ 8

Préstamo de Schapper para

gastos diarios durante 4 semanas,

reembolsado                               £ 3   

ropa de cama recuperada

de la casa de empeño                  £ 2

Salario                                       £ 1

Tallyman                                    £ 1,4

Carnicero                                   £ 2

Epicier                                       £ 2

Greengrocer [verdulero]              £ 1

Camisas, ropa, etc.

para los niños                            £ 2

Panadero                                  £ 2

 

Por lo tanto, después del 17 de junio no había ni un solo centavo en la casa y, para cubrir los gastos diarios de cuatro semanas que tenían que pagarse en efectivo, pedimos prestado 4£ a Schapper, de las cuales aproximadamente 2£ se perdieron en loan operation in fees.

El estado completo del endeudamiento, tal como está ahora en Londres es el siguiente (le mostrará que una gran parte de este consiste en deudas con pequeños epiciers que han estirado hasta el límite su crédito).

 

Arriendo de la casa,

vence el 25 de junio                  £ 9   

Escuela, vence el 2 de agosto    £ 6

Periódico (por un año)              £ 6

Tallyman                                 £ 3,9

Carnicero                                £ 7,14

Panadero                                £ 6

Épicier                                    £ 4

Greengrocer y carbón               £ 2

Lechero                                  £ 6,17

Deuda con el lechero y el

Panadero del Soho                  £ 9

Dr. Allen

(£ 7 pagadas con el penúltimo

dinero del “Tribune”)               £ 10

Lina Schöller                          £ 9

Schapper                               £ 4

Casa de empeños                   £ 30

 

De estas deudas, las únicas que no considero urgentes son las debidas al Dr. Allen, a Lina Schöler, a los antiguos acreedores del Soho y parte de lo que se debe a la casa de empeño. Por lo tanto, toda la historia gira en torno al hecho de que los escasos ingresos nunca alcanzan a destinarse para el próximo mes, ni son suficientes —luego de descontar los gastos permanentes del hogar, la escuela, los impuestos y la casa de empeño— para reducir las deudas a un nivel que impida que uno sea arrojado directamente a la calle. En unas 4 o 5 semanas tendré about de 24£ para sacar del Tribune. De estas, 15£ irán inmediatamente a pagar intereses y el alquiler. Si solo se paga un mínimo con respecto a las otras deudas, y es muy dudoso que el butcher, etc., sea paciente durante tanto tiempo, la situación, por otra parte, se verá agravada de nuevo por las 4 semanas que tienen que pasar d’une manière ou d’une autre. Hasta el landlord [dueño de la casa] es perseguido por los acreedores y [a su vez] me persigue a mí como el infierno. No veo qué hacer si no es posible obtener un loan de una loan-society o de una life-assecurance Society [sociedad de préstamos o de una sociedad de seguros de vida]. Incluso si buscara reducir los gastos al máximo, por ejemplo, sacar a los niños de la escuela, cambiarse a una vivienda completamente proletaria, deshacerse de las empleadas, vivir de las papas, ni siquiera la subasta de mis bienes domésticos bastaría para satisfacer a los acreedores del barrio y asegurar un escape sin obstáculos a algún escondite. El show of respectability, que se ha mantenido hasta ahora, ha sido la única forma de prevenir el colapso. Por mi parte, le preguntaría al diablo si finalmente podría tener una hora de descanso y poder hacer mi trabajo en Whitechapel. Sin embargo, en vista del estado actual de mi esposa, tal metamorfosis podría tener consecuencias peligrosas y difícilmente sería adecuado para las niñas, que están en crecimiento.

I have now made a clean breast of it [Le he hablado de manera franca] y le aseguro que me ha costado no poco esfuerzo. Pero, en fin, debo decirle lo que pienso a alguien. Sé que personalmente no puede remediar la situación. Lo que pido es solo comunicación, sus puntos de vista, what to do? No le deseo ni a mi peor enemigo que se enfrente al atolladero en el que he estado metido durante 8 semanas, furioso por las innumerables vejaciones que están arruinando mi intelecto y destruyendo mi capacidad de trabajo.

 

Salut.

 

Your

K. M.

Le enviaré los artículos que me pide.

 

[traducción de raúl rodríguez freire]

______

Marx, Karl y Friedrich Engels. Werke. Vol. 29. (Correspondencia, enero 1856-diciembre 1859). Berlín: Dietz Verlag, 1978. 

[Extracto de carta a Paul Lafargue, 13 de agosto de 1866: “Antes de establecer definitivamente sus relaciones con Laura, exijo una explicación clara de su posición económica. Mi hija cree que estoy al corriente de sus asuntos. Se equivoca. No he sacado este tema porque, a mi entender, era usted quien debía tomar la iniciativa. Sabe que he sacrificado toda mi fortuna a la causa revolucionaria. No lo lamento. Al contrario. Si tuviera que empezar de nuevo mi carrera, haría lo mismo. Pero no me casaría. Hasta donde alcance mi poder, mi intención es evitar a mi hija los escollos contra los que ha naufragado la vida de su madre”, en Jenny, Laura, y Eleanor Marx, Las hijas de Karl Marx. Correspondencia familiar, 1866-1898, Libros corrientes, 2019]